[Textos
cortesía de Helena (Bofur/Faelwen,) Traducción por Brimi. Todas las expresiones se han traducido a un
lenguaje formal (salvo expresiones muy personales o insultos) por homogeneizar
todas las definiciones, al ser una traducción en inglés pueden utilizarse del
mismo modo en un contexto más cercano y familiar]
Saludos y despedidas
-¡Bienvenido! » ¡Idmi!
-¡Bienvenido! (Saludos y bien recibido seas) » ¡Shamukh ra
ghelekhur aimâ!
-¡Saludos! » ¡Shamukh!
-(General)
Saludos » Vem
-(Especifico)
Saludos » Vemu (destinatario)
-Saludos
para vos » Vemu ai-menu (se puede añadir el destinatario)
-(General) Buen día » Gamut manan
-(Especifico)
Buen día(recipiente) » Gamut manun (destinatario)
-Buenos
días tengáis » Gamut manun ai-menu (se puede agregar el destinatario)
-Buenos
días (por la mañana) » Baknd ghelekh
-Buenas
tardes » Alanjuz ghelekh
-(General) Buenas noches » Gamut nanan
-(Especifico)
Buenas noches » Gamut nanun (destinatario)
-Buenas
noches » Lomil ghelekh
-(General) Buen viaje » Gamut melik
-(Especifico)
Buen viaje » Gamut meliku (destinatario)
-Buen
viaje tengáis » Gamut meliku ai-menu (se puede agregar el destinatario)
-Te
deseo un viaje tranquilo » Mahzirikhi zu gang ghukhil
-Que
el martillo de Mahal te proteja (para desear un buen viaje o similares) » Mukhuh Mahal bakhuz
murukhzu
-(General)
Adios » Rasup gamat
-(Especifico)
Adios » Rasup gamut (destinatario)
-Adios
a vos » Rasup gamut ai-menu (se puede agregar el destinatario)
-Adiós/Que
tengáis una buena muerte (para despedidas permanentes) » Tan gamut warg ai-menu
- “Por
la gracia de Mahal que nos volvamos a encontrar” (despedida formal) » Gaubdûkhimâ
gagin yâkùlib Mahal
-Hasta
luego » Tak yemu
-Hasta
nuestro próximo encuentro » Tak natu yenet
-Hasta
entonces » Tak xemu
-Hasta
que nuestros caminos vuelvan a cruzarse » Tak khaz meliku suz yenetu
-Hasta
mañana » Tak sanu yemezu
-Que
descanseis » Hurun ganat
-Es un placer conocerte » Gamatu yenet menu
-Buena suerte
(literalmente, “ten suerte”) » ¡Mizùl!
-No entiendo » Ma shândi
Preguntas y respuestas frecuentes
-¿Cómo está (destinatario)? » ¿Caku (destinatario) Rasp?
-¿Cómo estás? » ¿Caku men Rasp?
-¿Cómo estás? » ¿Caku men Rasp?
-¿Qué tal? » ¿Zûr zu?
-Bien, ¿y tú? » ¿Ghelekhur,
razu?
-Me
encuentro bien » Gamut ai-menu
-No
estoy bien » Rasup ogamut men
-Estoy
bien » Rasup men
-¿Qué has dicho? » ¿Kulhu
birâglâbizu?
-¿Qué hora es? » ¿Kulhu
darûn?
-Es un placer conocerte » Gamatu yenet menu
-Encantado » Gamut sanu yenet
-Seguro » Sugùl ma
-¡Estoy aquí! » ¡Abbad!
-No entiendo » Ma shândi
No hay comentarios:
Publicar un comentario