viernes, 19 de julio de 2013

Guía práctica khuzdûl (I)

[Textos cortesía de Helena (Faelwen)]

DICCIONARIO
FRASES HECHAS

Saludos/Hail!
Shamukh!

Por favor (ofrecimiento formal)
Megrîfatzu Yaumala

Por favor (ofrecimiento formal, literalmente "aquí tienes) 
Yadi

Por favor (pedir a alguien que haga algo de manera formal, literalmente "¿Podrías...?")
Zabirakhajimuhazu

Por favor (pedir a alguien que haga algo de manera formal, literalmente "¿Podrías...?")
Kahomhîlizu

Por favor (invitación, adelante)
Medrûnat 

Gracias
Âkminrûk zu

Lo siento (literalmente "me duele enormemente")
Achrâchi gabilul 

Lo siento / Perdón (literalmente "lo lamento")
Birashagimi

Perdón (para pedir permiso y pasar entre gente, literalmente "¿Puedo pasar?")
Gasatafra

De nada (respuesta informal a gracias)
Yamal 

De nada (respuesta formal a gracias, normalmente se omite la última parte)
Yâdùshun (addad)

No entiendo
Ma shândi

¿Puedo?
Mukhuh?

Buena suerte (literalmente, "ten suerte")
Mizùl!

Buenos días (por la mañana)
Baknd ghelekh

Buenas tardes
Alanjuz ghelekh

Buenas noches
Lomil ghelekh

"Por la gracia de Mahal que nos volvamos a encontrar" (despedida formal)
Gaubdûkhimâ gagin yâkùlib Mahal 

Te deseo un viaje tranquilo
Mahzirikhi zu gang ghukhil 

¿Qué has dicho?
Kulhu birâglâbizu ?

¿Qué hora es?
Kulhu darûn ?

¿Qué tal?
Zûr zu ?

Bien, ¿y tú? 
Ghelekhur, razu ?

"Todo está bien si tienes tu hacha y tu barba" (que todo está bien, vamos)
Sul ghelekh barkûr ra turg.

Seguro
Sugùl ma

¡Bienvenido!
Idmi!

¡Bienvenido! [2] (Hail and well met!)
Shamukh ra ghelekhur aimâ!

Estoy aquí
Abbad!

Que tu barba continue creciendo (bendición tradicional enana)
Mukhuh turgizu turug usgin.

Que el martillo de Mahal te proteja (para desear un buen viaje o similares)
Mukhuh Mahal bakhuz murukhzu

No enseñes a un orco a apestar (piensa antes de actuar, no intentes enseñar al maestro)
 Ma mahabhyùr rukhs katakhigeri.

Tan solo cuando tu familia esté a salvo y tus salones sean prósperos deberías festejar (tu familia y tus responsabilidades enanas están por encima del pasárselo bien)
Thadulur kuthu barufizu oshmâkha ra tûm fulz muneb meregizu.

Cuando enseñas, aprendes
Zurkur mahabhyûrizu, abhyûrizu.

No seas sabio con tus palabras, se sabio con tus actos
Ma zatâbhyûrizu galabur, zatâbhyûrizu mohilur.

Moja los dientes y la barba (dicho sobre comida que está realmente buena)
Shulukikiki hyakhund ra turg.

Un enano que no cuida su barba, se avergüenza frente a Mahal
Khuzd tada ma mahagrîf turghu ghelekhur, tulhajî Mahal ize.

Un enano que no puede soportar lo malo no vivirá para ver lo bueno
Khuzd tada ma ublûri zuzna, ma furukhî sakh ghelekh.

La confianza es un tesoro escaso, repártela con parquedad y honra a aquellos que te la ofrecen
Dijnu hyadâkh ghivasha, urùthûkhikizu hyêmrûr ra hurumizu tada khajimuhîzd ana zu.

Un enano que decide tomar a alguien por esposa debe cuidarla como si fuese su mayor tesoro
Khuzd tada bijebî âysîthi mud oshmâkhî dhi zurkur ughvashâhu.

No te alegres cuando un elfo cae, pero tampoco te apresures en ayudarle a levantarse
Ma ôhfûkizu kuthu khathuzh aslônî. Ni ma mahùlchùp agrîfumùn hi ya.

Lo que no ves con tus ojos no lo inventes con tu boca
Kulhu ma sakhizu ya izzûghizu, ma mahtadadizu ya 'agulhizu.

Las preocupaciones desaparecen mejor con cerveza que sin ella
Achùshôm ganagifi ughlekh ya ghureg, nidif binghureg.

Que Mahal te guarde y el mithril te encuentre!
Mukhuh Mahal udnîn zu ra sanzigil umkhûh zu!

No seas parco en saludos y reverencias, pues con ello no conseguiras mejores amigos
Ma khajimi ishmukhûh magh ibndikhûh khama ma athhôrizu ubahum

1 comentario: